教科书级别的危机公关处理案例,无论是作为反面教材还是正面教材。
在Steam平台上好评如潮的游戏中,《《星露谷物语》传说》98%的好评率可以算是一个门面。
特别是不久前免费更新的游戏“1.6版本”,实际上包含的内容足以推出“星谷2.0”,最终使其同时在线人数突破10万大关,并一度达到23.6万。
然而,4月20日至21日,《《星露谷物语》的故事》收到了数百条差评,其中大部分来自中国区。
这些差评都是针对4月19日随1.6.4版本推出的新中文版,具体不满的内容各不相同。
比如很多人不喜欢游戏中汉字的字体改为圆形风格,认为原来的思远黑体更适合像素风格。
旧字体
新字体
而且因为新字体更圆,一些玩家觉得影响了可读性,比如把“hay”的“干”和“千”搞混了。当然,也有很多玩家直言不讳,不喜欢新字体的丑陋。
一些名词翻译的变化也引起了争议。
一个有争议的变化是游戏中的“伍迪的秘密”一书在新版中被翻译为“阿木的故事”,这被认为是断章取义。
还有一些例子,比如把带有神奇元素的“神秘盒子”改成了真正的“盲盒”,把“山”翻译成了略显土气的“山”,把“诱”改成了除了渔夫没人听得懂的音译词“路亚”,甚至把“教父”翻译成了明显模棱两可的“养父”。
这些翻译变化被许多社区玩家评价为“多余的动作”甚至“多余的动作”。
平心而论,新译本在标准化和纠错方面取得了一些进展。
例如,原来的有机翻译“未碾磨的大米”被改为“稻谷”,从旧版小麦中磨碎的“大麦粉”被改回“小麦粉”。这两点在社会上几乎没有争议。
还有初学者必须种植的“欧洲防风草”,这是一个学名修订。虽然很多老玩家觉得自己熟悉的东西被不熟悉的词取代了,但翻译本身无可指摘。
事情只到这里,还属于一个相当普通的翻译倾向偏好之争,但风波很快被扩大。
矛盾激化的焦点是NPC,它与玩家形成了密切的关系,它对玩家角色的昵称也发生了变化,从常规的“亲爱的”和“甜心”变成了“宝藏”、“小亲亲”和“小甜甜”,有点用力过猛...
不幸的是,不久前,小红书上有一个帖子用一个黄色笑话“走私货物”埋没了《《星露谷物语》》的原文翻译,引发了热烈讨论。几天之内,这些内容的新版本出现在大家面前,这自然成为这场辩论的延伸,并涉及到性别问题。
略带黑色幽默的是,面对新版翻译,有玩家认为它变得“更吸引男性”,也有玩家认为它被“改成了XXN语音”。双方都认为对方阵营的人混入了汉化集团,并对此表示强烈谴责。
微博的投票结果。
然而,汉化组成员面对争议亲自离场的行为却成为矛盾进一步激化的导火索。
4月19日,在新的中文版本遭到玩家批评后,《星谷物语》中文维基的一名编辑留言建议中文版本组根据玩家的反馈修改字体,随后他得到了一位名叫Stevenlele的用户的回复:“中文版本的问题在官方论坛帖子中讨论;玩家对修改后的东西不习惯是正常的,负面评论中存在“幸存者偏差”(喜欢的人可能不会主动说出来),他们不会因为负面评论而撤回修改。
受访者随后被确认为中国组成员,并在该名单中排名第一。有网友翻出,Stevenlele曾指责原中国组“乱放、乱翻、自作聪明”。这些内容随后被删除。
与此同时,汉化组的另一位成员维塔米娜也开始了自己的公关活动,并选择在中国玩家很少参与讨论的纯英文环境中的官方论坛上阐述她的翻译思路。
旧版的“勾心斗角”在新版中被网络热词“大厂内卷”取代。
在《汉化》推出之前,维塔米娜曾在《小红书》中收集过对新汉化的意见。当时由于缺乏大规模的宣传,它未能引起中国玩家的广泛关注。汉化风波后,维塔米娜以此为由,对不满新版汉化的玩家说:“(征求意见)当时你在场吗?”
这样的回应无异于火上浇油,VitaminA的说辞被进一步制作成梗图在玩家圈传播,这给新版本的汉化带来了更多的仇恨。
显然,这两个利益相关者的姿态并不太讨喜,但在某种程度上,他们让大家搁置了原有的争议,并将全场的火力转向了自己和新的本地化小组。从4月20日开始,包括贴吧、小红书、微博和哔哩哔哩等中文社区在内,玩家对新本地化的谴责做出了回应。
4月21日,Stevenlele在维基的个人页面上发布了第一版的修订通知,试图纠正一些有争议的翻译,但坚持认为其他翻译拒绝妥协,并不认为他们做错了什么,这自然无法平息公众的愤怒。
结果,几乎没有任何东西被召集和组织起来,针对《《星露谷物语》》的恶评轰炸自动开始,并在4月21日达到顶峰。
对于游戏作者ConcernedApe来说,突如其来的差评多少有些意外。
根据星露谷贴吧酒吧服务“湖边的稻草”4月23日上传的视频,酒吧服务组曾与中国组进行了一些友好的谈判,但遗憾的是无果而终。于是,“湖边的稻草”联系了海外Mod作家、concerned Ape的老熟人Pathoschild,请他告诉concerned Ape中国玩家社区正在发生的事情。
然后ConcernedApe第一次站在了大多数玩家的一边。
4月22日凌晨,Stevenlele在中文维基百科上宣布:“根据游戏开发商的决定,游戏将恢复到1.6.3版本,翻译工作将交给其他人。”而且所有准备好的翻译修改方案都被删除了,因为这些方案显然毫无意义。
另一边,VitaminA也注销了小红书的账号。一些资料显示,这位成员并没有直接参与汉化,只是代表他做了一些社区工作,但却引来了最多的仇恨。
针对VitaminA的嘲讽并没有因为账号被注销而停止。
北京时间4月23日上午,ConcernedApe在自己的推特账号上发表了一封中文道歉信,并表示将把新旧中文字体留为玩家的选项。
在道歉信发出的当天,差评轰炸彻底结束,一些玩家也将之前的差评改回了好评。
虽然整体的回滚也意味着新中国组更正的地方也将被更改。不过,在作者承诺“更加重视玩家反馈”的前提下,无论新译本由谁接手,这次至少可以和中文社区一起讨论,一点一点纠正之前的错误,而不是先斩后奏。
Steam平台也为单机游戏的长期更新提供了更多的可能性,这使得许多游戏有机会“翻身”或“上一层楼”。不过值得注意的是,这种更新模式也是持续的。在作者或一些参与者的眼中,“更好的改变”不一定代表每个人的意见,《星露谷物语》不是第一部在这一点上踩坑的作品。
在创作新内容的同时,尊重玩家现有的游戏体验也非常重要。